Читать книгу "Женщины графа Ланзбури - Хелен Диксон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, очень глупо. Прежде я не считал вас настолько безрассудной.
– Я не безрассудна. Иногда бываю порывистой, но безрассудной – никогда. В тот день я повела себя весьма нехарактерным образом. Но леди Ланзбури все время была так добра ко мне – и кроме того, я очень привязалась к леди Октавии. Когда я поняла, насколько я богата… то подумала, что, возможно, сумею как-то помочь. Уверяю вас, граф Ланзбури, я предлагала вам деньги без всяких скрытых мотивов, и считать иначе неверно с вашей стороны. Я не виновата, что вы пришли к ложному выводу. К сожалению, я не продумала свой поступок до конца.
– Это ясно. Надеюсь, вы понимаете, почему я отказался от вашего… великодушного предложения. Постарайтесь взглянуть на дело с моей точки зрения. Если бы я согласился, я потерял бы всякое уважение к себе – и к вам тоже, ведь вы, возможно, сами того не подозревая, поставили бы меня в невозможное положение. Я чувствовал бы себя обязанным вам, за что никогда бы вас не простил.
– Да, теперь я все понимаю. Поверьте, меньше всего мне хотелось, чтобы вы чувствовали себя обязанным мне каким бы то ни было образом.
– Хорошо. – Он медленно подошел к ней. – А раз вас так заботит судьба Чалфонта, вы, наверное, обрадуетесь, узнав, что наши дела постепенно идут на лад. И я подумал… Примите мою благодарность за ваше предложение – я должен был поблагодарить вас, когда вы ко мне обратились, а не выходить из себя, за что прошу прощения.
Наступило молчание. Джейн обдумывала слова, произнесенные графом. Она была потрясена. Она посмотрела в его ясные глаза, ища в них насмешку, скрытое презрение, но не нашла ни того ни другого. Пусть он и способен был внушать ужас, многое требовал, не боялся рисковать и проявлял храбрость, в одном ему нельзя было отказать. Он бы ни за что не допустил нечестности ни по отношению к себе, ни к другим. В последнем у нее не возникало никаких сомнений.
– Благодарю вас, – не сразу ответила она. – Я тоже вышла из себя… что случается нечасто. Я принимаю ваши извинения.
– А вы, мисс Мортимер? Вы выразили свои чувства самым недвусмысленным образом. Насколько я помню, в тот день вы не просто вышли из себя. Вы весьма красноречиво передали мне свое мнение. Можно ли и мне ждать от вас объяснения?
– Если вы имеете в виду пощечину, – подчеркнуто сухо ответила она, – я никогда не извиняюсь за то, на что меня спровоцировали. Вы заслужили то, что получили. Будь я мужчиной, я ударила бы вас сильнее. Вы хоть понимаете, как мне стало стыдно и какой оскорбленной я себя почувствовала, когда вы назвали меня коварной и расчетливой интриганкой? Ваши упреки были необоснованными, несправедливыми и недостойными вас.
Ее слова застали Кристофера врасплох, он ожидал большей любезности. Ее неуловимо нежный аромат пробудил прежние чувства: он вспомнил, как ему было хорошо, когда она таяла в его объятиях, когда их губы сливались в поцелуе. Не то улыбаясь, не то хмурясь, он заглянул ей в глаза.
– Я по-прежнему достоин осуждения! Что бы вы обо мне ни думали, простите за то, что я причинил вам боль.
Джейн внутренне улыбнулась. Ей приятно было сознавать, что он просит у нее прощения. Ему почти удалось загладить вину за ту чудовищную сцену. И все же остатки гнева еще бурлили в ней, и она не собиралась так легко прощать его.
Кристофер смотрел на нее сверху вниз, на соблазнительные груди под прилегающим лифом. Ему очень захотелось ласкать ее женственные выпуклости, обнимать ее, как раньше. У него заныло в паху. Странные огоньки плясали в ее волосах, а от ее аромата кружилась голова и бурлила кровь.
Джейн замерла в благоговейном страхе от его близости. Она не сопротивлялась, когда он медленно провел пальцем снизу вверх по ее плечу. Его ласковое прикосновение вызвало трепет в самых неожиданных местах. Предательское тело раздражало ее, хотя его ласки проникли ей в сердце, напомнив, что она по-прежнему неравнодушна к этому мужчине. Особенно трудно было смириться с тем, что, уехав из Чалфонта, она больше его не увидит.
Кристофер состроил удивленную гримасу, глядя на нее, и она прочла в глубинах его глаз и его жарком взгляде то же, что видела, когда в поезде упала ему на колени. Она посмотрела на него в упор.
– Охладите свой пыл, граф Ланзбури, – предупредила она, не выдавая того, что сердце застучало в груди сильнее из-за его близости и прикосновения.
– Перестаньте. В поезде вы не были так строги ко мне, – мягко возразил он, глядя на нее с растущим изумлением. – Более того, насколько я помню, вы вели себя… довольно дружелюбно.
– У вас слишком хорошая память, – отрезала Джейн, и в ее прищуренных глазах сверкнули искры.
– Значит, тогда вы поддались искушению.
– Я поступила глупо.
– А сейчас?
– Я больше не такая дура, чтобы увлечься вами.
– Вы уверены, правда? – с улыбкой спросил он. Глаза его горели ожиданием, и он шагнул к ней.
Джейн стояла неподвижно, не в силах отвести взгляд, понимая, что ей снова грозит опасность. Он весь представлял соблазн – и его стройное, мускулистое тело, излучавшее мужскую силу, и его суровое, красивое лицо, которое вдруг оказалось совсем близко.
Кристофер медленно переместил взгляд с ее лица на лиф платья и нежные холмики грудей. Ленивая одобрительная улыбка искривила его губы, он представлял сладкие сюрпризы, которые таятся у нее под платьем.
– Я был бы дураком, если бы решил, что вам больше нечего мне предложить, кроме денег, – негромко заметил он, убеждаясь, что в ее красивых глазах потрясение смешивается со страхом. – Не смотрите на меня так озабоченно! Если можно так выразиться, я просто… пробую воду. – Чутье подсказывало, что сейчас она так же готова уступить ему, как тогда в поезде.
– В таком случае будьте осторожны, граф Ланзбури, иначе увязнете так, что не выберетесь, – холодно ответила Джейн.
Выгнув брови, он лукаво улыбнулся.
– Мисс Мортимер, такая опасность мне не грозит. Я очень хороший пловец. Я никогда не пользуюсь своим преимуществом над беззащитными молодыми леди. Но у меня не сложилось впечатления, что вы беззащитны, когда вы позволили мне вас поцеловать.
Джейн смотрела на него, стараясь до конца понять его слова. Раньше с ней так не говорил ни один мужчина. Она еще ни разу не влюблялась – у нее просто не было такой возможности.
– Любопытно было бы узнать, граф Ланзбури, насколько вы джентльмен… если бы поезд очень вовремя не прибыл на конечную станцию.
– Мисс Мортимер, если бы я не был джентльменом, для меня не имело бы никакого значения, где мы находились.
– Как вы смеете так со мной разговаривать? – возмутилась Джейн. – Сейчас не время и не место для подобных бесед. Кроме того, они никоим образом не являются частью соглашения, к которому мы пришли с леди Ланзбури. Поистине, я не встречала мужчины напористее вас. – Попятившись, она отвернулась от него. – Я рада, что ей уже гораздо лучше. Завтра я намерена предупредить ее, что ухожу. – Стараясь восстановить равновесие, она не сходила с места и воинственно смотрела на него, не обращая внимания на его сардоническую улыбку. – По-моему, мы уже сказали все, что нужно было сказать. Прошу меня извинить. – Отойдя от него, она быстро вышла, не зная, что он смотрит ей вслед и восхищенно улыбается.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Женщины графа Ланзбури - Хелен Диксон», после закрытия браузера.